można przetłumaczyć jako "Jutro będzie futro".A jeśli chodzi o film to ujdzie.
Twój tytuł byłby spoko - ja myślałem o np "Jacuzzi Czasu"
Te tytuły byłby przynajmniej wierne z oryginalnym
To bylby tytul zwiezly i adekwatny. Twoja propozycja podoba mi sie najbardziej. "Goracy wehikul..." tez brzmi niezle, z pewnoscia lepiej od oryginalnego tlumaczenia.
Co do tytułu to zgadzam się, że za nic w świecie nie nawiązuje on do angielskiego oryginału. tytuł oryginalny sugeruje raczej kwestię przenoszenia się w czasie oraz motyw "gorącej kąpieli w magicznej wannie". Jeśli zaś chodzi o ocenę, to myślę, że "7" to jak na taki film przesada. Oceniam go na 5. Moją notę obniża wulgarność i chamstwo pokazane w tym filmie. Moim zdaniem ratuje ten film dość ciekawy scenariusz, Chevy Chase w roli epizodycznej i dobra muzyka rockowa (Poison, Moetley Crue). Komedia ta nie umywa się jednak do filmów z legendarnym Chevy Chasem, w których było bardzo śmiesznie, ale nie wulgarnie..
najważniejsze że nie było wpadki i zespoły wymienione wyżej nie zaczęły grać nowszych kawałków tych po '86 już taki film widziałem ale mi tytuł z głowy wypadł. A co do tłumaczeń. My tak kochamy swój język że spolszczymy wszystko nie ważne czy ma to ręce czy nogi ważne że po polsku
Ujdzie? Wydaje mi sie, ze film web sugeruje, iz wystawiajac ocene 7/10 uwazasz film za dobry, a "ujdzie" to chyba 4?
http://www.filmweb.pl/film/Yeti%3A+Zab%C3%B3jcza+stopa-2008-389977
ach te polskie tłumaczenia
Swietnie ze dali taki tytuł, tym razem udało im się. Podobnie było z np. "Afera poniżej zera". Tytuł od razu mówi ze to bedzie komedia
chodzi o to że w latach 80tych kobiety się nie depilowały tak jak dziś w miejscach intymnych czyli miały "futro", myślę, że to takie rubaszne nawiązanie do tego faktu ;D
Jako dziecko tez krytykowalem tlumaczenia. Dzisiaj wiem ze to, im durniejsze tlumaczenie, tym wiekszy nacisk na zysk.
Proste pytanie.
Dirty Dancing.
Ilu ludzi pojdzie na brudny taniec, a ilu na wirujacy seks?