Witam wszystkich fanów tego serialu. Mam dla was dobrą wiadomość.
Zabieram się za tłumaczenie odc, które jeszcze nie doznały tego zaszczytu :)
Po prostu raz na jakiś czas zaglądajcie na opensub itd.
To ja dodałem tlumaczenia z translatora, teraz będą w postaci czystej polszczyzny.
Są brakujące napisy do tego serialu na gryzoniu (sezon 6, 7 i 8), tylko przydałaby się korekta.
Pojawiły się pewno, bo wrzucilem z translatora na opensub... więc nagle są na gryzoniu :)
więc ta "korekta" to tak naprawde żmudne tłumaczenie.
Proszę się nie kompromitować. Napisy na gryzoniu nie są z translatora i zostały wrzucone dawno temu.
Wystarczy wpisać w wyszukiwarkę na gryzoniu np. Royal pains s08e01 lub royal pains 8x01. To takie skomplikowane? Ja w ten sposób znalazłam.
Napisy do 6 sezonu autor wrzucił w sierpniu 2014 r., więc na pewno to nie są te twoje z translatora. A tak w ogóle... Jak można oglądać serial z napisami z translatora?
Agatko, rzeczywiscie są napisy, coś nie tak było z wyszukiwarką w południe bo teraz wpisalem tak samo i wyszukalo napisy w 8s.
Napisy właściwe, są do S06E06 bo dotąd ktoś przetlumaczyl.
Co do ogladania filmów z nap z translatora, to ja ogladalem wlasnie Royal pains 7 i 8 sezon
i nie jest źle. Idzie wszystko zrozumieć. Sama spróbuj a zobaczysz.
Próbowałam z serialem Mistresses i naprawdę się nie da. Całkowicie błędnie przetłumaczone niektóre zdania, zmieniające sens wypowiedzi, o składni, osobach i budowie zdań nie ma nawet co mówić. Obejrzałam z angielskimi napisami, o niebo lepiej.
6 sezon Royal Pains jest przetłumaczony do końca. Autor wrzucił pod nazwą: Royal Pains [6x07] Electric Youth.srt. Może nie wyszukać jak się wpisze s06e07.
Kilka przykładów z odcinka 8x02:
"Nie wiem, dlaczego oni tu są, ale zadam je opuścić."
"Byliśmy posiekany"
"W porządku, jak głowami towarowych"
"Pojawiasz się mieć dryg, że nie spodziewa się rzeczy, panie Lawson"
"czy dwa zatrzymać się tu ostatniej nocy?"
"Sprowadzę kulka sera."
"Hej, chcesz handlu?"
"Dziś wygląda ona będzie dość nudny"
"Spadek na ziemię i rolki zgasić"
"Mamy znajomego dermatologa, który pozwala nam go tekstu"
"Pierwszy Boris łzy ci nowy"
"Więc zostały skradanie go tutaj?
"Ale dla dwóch osób, którzy byli znanymi sobą całe życie, musimy jakoś skończyło się w trąby romansu."
Nie mam pojęcia co znaczy, którekolwiek z tych zdań, a przeleciałam tylko fragment napisów. Mój faworyt to "zgasić rolki" i "trąby romansu", ciekawe co autor miał na myśli? Już lepiej oberzeć w oryginalne i darować sobie takie kwiatki.
No bo to jest translator, jednak ja obejrzalem całe odc i wiem o co chodzi w rozmowie. Jak jestes dziewczyną to chyba domyślasz się
co to np: trąby romansu ;)
Napisy sa od dawna na jednej z najbardziej znanych stron z napisami, open.subtitles (chyba wiesz o co chodzi, nie piszę
całej nazwy bo z niewiadomych przyczyn usuną mi ten komentarz).
Okazało się, że ktoś przetlumaczyl te odcinki i wrzucił tylko na chomika. Ja je lekko poprawilem i wrzucilem na ww stronke,
bedziesz pobieral to zobaczysz, że wrzuta jest od ryanss, czyli ode mnie.